Traduceri minunate
Dupa ce le-am evitat cit am putut, iata ca traducerile de la televizor ma lovesc si pe mine in plin.
In general tolerez destul de bine greselile de traducere, dar atit de multe in decurs de trei sferturi de ora nu mi-a mai fost dat sa vad. M-am uitat la “Star Trek: The Next Generation” si am vazut un episod in care Scotty, inginerul-sef din seria originala, apare din trecut cu metehnele epocii si, aparent, si cu vocabularul de atunci. Mi-a fost chiar greu sa urmaresc actiunea deoarece m-am inecat de ris cind Scotty (care era scotian) i se adreseaza unei tinere domnisoare de pe noua nava Enterprise cu “lassie”, regionalism pentru … domnisoara, exprimare tradusa cu promptitudine in “Lassie!”. Ham ham!
Nici nu-mi revin bine din ris ca numai ce-l aud pe bietul Scotty explicindu-i cu patos lui Geordi La Forge: “I served in the starfleet” si apuc sa trag o gura mare de aer inainte sa citesc traducerea si sa mor iarasi de ris: “Am servit pe Starfleet”. Probabil cara berile la restaurantul Starfleet, bomba aia din galaxia urmatoare, cum intri pe stinga.
Eee… si unde credeti voi, fetite si baieti, ca servise Scotty? Pai nici mai mult nici mai putin decit pe o nava din clasa constitutionala! Adica, dupa cum zice dialogul original, “a Constitution class starship”. Adica “Constitution” era numele tipului navei, ba traducatorule! La fel cum smecherii de cartier care constituie idealul tau in viata conduc Audi Quatro, nu Audi al patrulea, da? Clar?
Of, grea e si traducerea. Atit de grea incit nu merita sa-ti bati capul sa gasesti un rang cit de cit echivalent in armata romana pentru “ensign”. Ajunge doar sa ii pui o majuscula si sa lasi telespectatorii uluiti sa se intrebe de ce ii cheama pe atit de multi de pe nava aia Ensign. Nu va alarmati, va fi un nume comun in viitor. Ce e interesant nu e cum ii cheama pe astia, ci ce ar trebui ei sa faca cind primesc un ordin de la capitan, si anume “full sensor sweep”. Pai ce sa faca daca nu exact ce li se spune pe limba romana, adica sa “trimita senzorii inainte”? Nu se stie unde, probabil spre paradisul senzorilor; oricum, daca in episodul urmator Enterprise mai are senzori inseamna ca avea un set de rezerva, ca astia originali dusi au fost.
Chiar inainte de sfirsitul episodului mai aflam ceva neasteptat despre echipajul navei spatiale, si anume ca au trecut printr-o perioada de lactatie. Prins de o povestire pe care o auzea, Scotty exclama entuziasmat “you soured the milk!”, adica dupa cum ni se explica “ati dat lapte!”. Nu pot decit sa stau si sa ma intreb cine i-a muls.
AXN SciFi, va iubesc si imi place postul vostru, dar va rog mult de tot sa nu mai lasati femeia de serviciu sa traduca filmele. Biata de ea e suficient de muncita la curatenie! Multumesc!
February 6th, 2008 at 22:37
Zi mersi ca ai traducere. La mine este ‘furat’ de firma de cablu de la unguri si este netradus, asa ca trebuie sa fac munca voluntara pentru nevasta-mea.
February 7th, 2008 at 10:13
Pentru mine a ramas celebra traducerea “vestitului” Sabian, care lucrand probabil si cu programe de tradus automat a reusit sa scoata frumoasa perla “whiskey pe pietre” (whiskey on the rocks)!
February 7th, 2008 at 12:42
Subscriu, vazut si eu episodul de aseara si in afara de faptul ca traducerea este jalnica, pe alocuri lipseste cu desavarsire, fiind prezente fraze intregi in engleza. Mai bine il lasau asa, eventual cu titrarea direct in engleza.
Got milk? :D
February 7th, 2008 at 15:11
Ham ham! :))
February 7th, 2008 at 16:01
Asa e, ai dreptate!
N-am “prins” chestia cu femeia de serviciu!… Ce ai vrut sa zici…de fapt?! Desigur, ceva jignitor la adresa femeilor de serviciu, dar – cu siguranta – te inseli! In Anglia, toate femeile de serviciu si chiar simplii gunoieri vorbesc o Engleza remarcabila…
February 9th, 2008 at 17:14
referitor la faza cu laptele: intr-un episod anterior un “pui” de fiinta extraterestra, s-a atasat de Enterprise si “sugea” energia direct din motorul warp ( credea ca nava era mama sa). Ca sa-l intarce, au schimbat frecventa energiei…ca si cum ar fi “inacrit laptele”….
La asta se referea remarca lui Geordi…dar nu si traducerea
am vazut si eu episodul la care te referi, si am preferat sa ignor subtitrarea
February 10th, 2008 at 0:57
…deja la momentul ‘Ensign’ eram ca pietrele de sub uischi…
May 4th, 2008 at 10:44
[...] la cap, sau sa nu fii la serviciu, fireste. Am zis! Bineinteles ca trebuie sa facem abstractie de traducerea absolut minunata a… majoritatii episoadelor. A majoritatii filmelor de pe acest canal, de fapt. Si sa ne bazam [...]