Traducere in cooperare
Completati liniile lipsa pina la reintregirea poemului definitoriu pentru imbecilismul stramosesco-romanesc:
Sur un pied de terre, sur une bouche de paradis,
[...............]
Maitre, maitre, appelle aussi un chien!!!
[...............]
Mère ancienne avec le cordon en laine.
Trebuie sa ii distrug cumva pe francezi, si ce metoda mai buna pot folosi pentru a scapa de ei in afara de cea evidenta: sa ii transform in romani!?
Pentru orice initiativa de traducere astept comentarii: daca se aduna destule creez o pagina separata doar pentru acest proiect.
Adaugat mai tirziu: deoarece Miorita este o opera colectiva, trebuie sa ramina colectiva chiar si in alta limba. Comentatorii imi lasa notite cum ca astazi este ziua Mioritei: a aparut o banda desenata noua si subiectul zilei este chiar Miorita (de la Eugen) si Scornelius lanseaza un nou concurs. Mai stii? O fi ceva subliminal…
Adaugat si mai tirziu: exista traduceri mai mult sau mai putin literare, aici si aici.
August 21st, 2006 at 14:09
Mioritsa? =))
apropo de ea, vezi asta: http://metropotam.ro/mitomania/art0118468871/
August 21st, 2006 at 14:11
hi hi :)
August 21st, 2006 at 14:16
Voilà venir sur le sentier, tout en descendant
Trois paquets d’agneaux (beeeeee) avec trois bergers…
Ma lasa nervii, nu poci mai mult.
August 21st, 2006 at 14:17
daca ii transformi in romani nu ii distrugi, mai degraba invers.
Oricum daca reusesti cred ca relatia mea cu ei o sa se imbunatateasca simtitor.
August 21st, 2006 at 15:21
avea o pretena d-a mea o versiune opscena francesa :) nu vrei sa stii ce facea Mioritsa..
August 21st, 2006 at 15:23
qui eut connu
et qui eut vu
fier pastoureau
tiré par anneau…?!!
August 21st, 2006 at 15:31
azi e zodia mioritei
in afara de tine si de eugen cu mitomania lui, azi s-a lansat si noua editie a lui scornelius – completeaza spatiul mioritic:
http://atelier.liternet.ro/articol.php?art=3740
informal te consider inscris, te rog insa sa urmezi calea oficiala
(sur une bouche de pays te rog eu mult)
August 21st, 2006 at 15:42
Propun construirea lagarului de concentrare. Fiecare detinut sa primeasca cate un calculator care are doar Windows XP instalat pe el si sa se joace Minesweeper. Isi primesc salariul odata pe o luna si sunt fericiti.
August 21st, 2006 at 15:44
astept cu nerabdare sa traduca cineva “laie, laie bucalaie”…
August 21st, 2006 at 15:47
daca despartim in silabe “bucalaie” putem traduce “cul blond”?
August 21st, 2006 at 16:35
Reamintesc ca “bucă” este sinonim cu “fesă” care, nu-i asa, nu-i sinonim cu, scuzati, “cur”. Traducerea corecta a lui “buca” ar fi deci “fesse” si nu “cul”. In acelasi timp, dictionarul online avut la indemina ne spune ca (ce chestie!) “bucă” ar mai insemna si obraz, adica in franceza “joue”.
Cit despre partea celalta a cuvintului, adica “laie” (masculin lai), n-ar fi sinonim cu “blonda” (“bălaie”), ci cu contrariul sau “neagră”.
AÅŸadar, daca despartim bucalaie in cele doua componente ale sale, am putea avea doua traduceri: “fesse brune”, sau “joue brune”.
De altfel, acelasi dictionar ne spune despre cuvintul bucalaie inseamna “cu lâna albă ÅŸi cu botul ÅŸi extremităţile membrelor negre sau castaniu-închis. – Bucă + laie.”, ceea ce elimina posibilitatea cu buca in calitate de fesa.
August 21st, 2006 at 17:01
contributia mea imortelă:
Mais ouvrez-vous la porte
Les turcs m’entourent
Le vent souffle froidement
Mes blessures exportent douleurs.
- Es-tu Mircea dans la croix de ta mere?
- Pas du tout.
August 21st, 2006 at 20:30
ma voi imi haliti materialu!!!
August 24th, 2006 at 9:58
HA HA HA !! Patric. mai starneste-i !
March 13th, 2007 at 1:34
sunhunter e cel mai tare! Crucea mamii ei de poezie :)))
April 17th, 2007 at 22:13
[...] După ce i-a provocat pe cititorii de LiterNet la branduit produse cu numele lui Eminescu, concursul online “Cîştigă cu Scornelius†revine cu o nouă probă. Se numeÅŸte “Completează spaÅ£iul mioritic†şi îşi propune să… scoată rapsodul din tine! ConcurenÅ£ii sînt îndemnaÅ£i să parodieze versurile variantei canonice (Alecsandri) a MioriÅ£ei, într-un spirit nou, updatat ÅŸi, pe cît se poate, cu semnificaÅ£ii interesante pentru contemporani. Premiile – ca de obicei, cărÅ£i. Sînt dator cu o precizare care din păcate n-a mai încăput în prezentarea concursului; ÅŸi anume că această probă, cu MioriÅ£a remix, mi-a fost sugerată de Cristina Foarfă, căreia ÅŸi pe această ocazie îi sărut mîna. Blaga zice că locuim într-un spaÅ£iu mioritic. Se pare însă că trăim ÅŸi un timp mioritic. Ieri, în ziua lansării ediÅ£iei mioritice a concursului, s-a mai întîmplat că: – Eugen Erhan ÅŸi-a inaugurat pe Metropotam comics-ul MitoMania, cu un episod dedicat… MioriÅ£ei; – Jubjub a iniÅ£iat un concurs de traducere colectivă a MioriÅ£ei… în franceză! [...]