Traducere in cooperare

Completati liniile lipsa pina la reintregirea poemului definitoriu pentru imbecilismul stramosesco-romanesc:

Sur un pied de terre, sur une bouche de paradis,

[……………]

Maitre, maitre, appelle aussi un chien!!!

[……………]

Mère ancienne avec le cordon en laine.

Trebuie sa ii distrug cumva pe francezi, si ce metoda mai buna pot folosi pentru a scapa de ei in afara de cea evidenta: sa ii transform in romani!?

Pentru orice initiativa de traducere astept comentarii: daca se aduna destule creez o pagina separata doar pentru acest proiect.

Adaugat mai tirziu: deoarece Miorita este o opera colectiva, trebuie sa ramina colectiva chiar si in alta limba. Comentatorii imi lasa notite cum ca astazi este ziua Mioritei: a aparut o banda desenata noua si subiectul zilei este chiar Miorita (de la Eugen) si Scornelius lanseaza un nou concurs. Mai stii? O fi ceva subliminal…

Adaugat si mai tirziu: exista traduceri mai mult sau mai putin literare, aici si aici.

This entry was posted in chestii. Bookmark the permalink.

13 Responses to Traducere in cooperare

  1. sneakysid says:

    Voilà venir sur le sentier, tout en descendant
    Trois paquets d’agneaux (beeeeee) avec trois bergers…

    Ma lasa nervii, nu poci mai mult.

  2. daca ii transformi in romani nu ii distrugi, mai degraba invers.
    Oricum daca reusesti cred ca relatia mea cu ei o sa se imbunatateasca simtitor.

  3. tuvia says:

    avea o pretena d-a mea o versiune opscena francesa :) nu vrei sa stii ce facea Mioritsa..

  4. random says:

    qui eut connu
    et qui eut vu
    fier pastoureau
    tiré par anneau…?!!

  5. dedeiu says:

    Propun construirea lagarului de concentrare. Fiecare detinut sa primeasca cate un calculator care are doar Windows XP instalat pe el si sa se joace Minesweeper. Isi primesc salariul odata pe o luna si sunt fericiti.

  6. christina says:

    astept cu nerabdare sa traduca cineva “laie, laie bucalaie”…

  7. sneakysid says:

    daca despartim in silabe “bucalaie” putem traduce “cul blond”?

  8. Iliuta says:

    Reamintesc ca “bucă” este sinonim cu “fesă” care, nu-i asa, nu-i sinonim cu, scuzati, “cur”. Traducerea corecta a lui “buca” ar fi deci “fesse” si nu “cul”. In acelasi timp, dictionarul online avut la indemina ne spune ca (ce chestie!) “bucă” ar mai insemna si obraz, adica in franceza “joue”.
    Cit despre partea celalta a cuvintului, adica “laie” (masculin lai), n-ar fi sinonim cu “blonda” (“bălaie”), ci cu contrariul sau “neagră”.
    AÅŸadar, daca despartim bucalaie in cele doua componente ale sale, am putea avea doua traduceri: “fesse brune”, sau “joue brune”.

    De altfel, acelasi dictionar ne spune despre cuvintul bucalaie inseamna “cu lâna albă ÅŸi cu botul ÅŸi extremităţile membrelor negre sau castaniu-închis. – Bucă + laie.”, ceea ce elimina posibilitatea cu buca in calitate de fesa.

  9. sunhunter says:

    contributia mea imortelă:

    Mais ouvrez-vous la porte
    Les turcs m’entourent
    Le vent souffle froidement
    Mes blessures exportent douleurs.

    – Es-tu Mircea dans la croix de ta mere?
    – Pas du tout.

  10. Eugen says:

    ma voi imi haliti materialu!!!

  11. Lulu says:

    HA HA HA !! Patric. mai starneste-i !

  12. Costin says:

    sunhunter e cel mai tare! Crucea mamii ei de poezie :)))

  13. Pingback: Sport » Blog Archive » Scornelius 2: MioriÅ£a Remix… feat. you all

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>